Слышать мир глазами

25 сентября во всем мире отмечен как День глухонемых – тех, кто по той или иной причине лишился слуха. Кто-то был таким с рождения, кто-то –- в результате травмы. Объединяет же слабослышащих людей одно – невозможность насладиться многообразием звуков, общаться с родными и окружающими людьми посредством слов.

Именно для того, чтобы облегчить жизнь слабослышащим людям, создан жестовый язык, которому обучают сурдопереводчиков. Основная обязанность переводчика с жестового языка – помочь слабослышащему человеку чувствовать себя полноценным членом общества. Профессионал в этой сфере должен быть в первую очередь открытым и доброжелательным, способным наладить контакт с любым человеком, ведь зачастую люди, лишенные слуха, замкнуты и насторожены, поэтому «разговорить» их не так-то просто. В чем сложность профессии сурдопереводчика и как работать с глухонемыми людьми, наш корреспондент узнал у Натальи Сергеевны Аверьяновой из с. Лесниково.
– Когда к вам пришло решение изучать язык жестов?
– Можно сказать, что это желание «росло» во мне постепенно. Еще в школьные годы в г. Шадринск, по соседству с нашей располагалась школа для глухонемых. Когда мы шли на уроки, видели этих ребятишечек, то, как они общаются, интерес к ним не угасал. Хотелось понять, как они это делают, помочь им. После окончания школы я поступила в Шадринский педагогический институт на психолога. Вскоре к нам пришли преподаватели с информацией о том, что в колледже можно выучиться на сурдопереводчика. Тут-то я и поняла, что мой интерес достиг своего апогея, и с головой окунулась в учебу – параллельно с институтом. Обучение длилось два года. А после окончания ШГПИ я устроилась на работу в колледж, где обучали глухонемых студентов.
– Расскажите об основных трудностях, с которыми вы сталкивались при обучении.
– Да трудностей-то собственно, я и не заметила. У нас был замечательный педагог, она смогла поймать наш интерес и развить его. Мы учили жесты, песни, стихи, с самых первых занятий общались друг с другом не только в словесной форме, но и жестами, дактилем.
– Как вы считаете, на что необходимо обратить внимание при обучении в первую очередь?
– Наверное, на свои внутренние ощущения: нужно ли тебе это, сможешь ли ты действительно работать – изнутри должна идти тяга и желание помочь этим людям. Для них это жизненно важно. Сурдопереводчик – это проводник, связующее звено между миром глухих и миром слышащих людей.
– Язык жестов учить труднее, чем вербальный язык?
– Пожалуй, да. Ты можешь быть сурдопереводчиком опытным, с большим стажем, но постоянно будешь черпать для себя что-то новое. Можно сказать, что языку жестов слышащий человек может учиться всю жизнь. Наверное, именно в этом и заключается своеобразная сложность. Но в целом – было бы желание, а работа очень интересная.
– Жестовый язык – международный, или в каждой стране он свой?
– Есть жесты международные, и их насчитывается достаточно много, но есть и жесты, которые существуют только внутри страны, ведь каждый народ, каждая нация – уникальна и неповторима.
– Насколько сложно новичку в этом деле? Как набраться опыта?
– Ой… руки трясутся, кажется, что ты такой неуклюжий, тебя никто не поймет. Со временем набираешься уверенности и сил и идешь вперед. Очень хорошо помогают тренировки перед зеркалом, ты смотришь, как работают твои руки, что-то, может быть, нужно поменять: быстрее, медленнее, повыше, пониже. Все приходит со временем.
– Какими качествами и навыками должен обладать сурдопереводчик?
– В первую очередь сурдопереводчик должен очень хорошо знать русский язык, так как он богатый и неповторимый, и одно слово может иметь несколько значений, разную эмоциональную окраску, множество неологизмов. Глухонемые люди малообразованны, и чтобы им донести суть какого-то вопроса, сурдопереводчик должен пронести все через себя, заменить новые и сложные слова более простыми для понимания, но имеющими то же значение. И все это быстро. Кроме того, он должен быть терпелив, активен и, конечно же, добр. Ну и иметь хорошую память, пластичные и гибкие руки, четкую мимику и артикуляцию.
– О чем бы вы предупредили тех, кто хочет учиться этой профессии?
– Сурдопереводчик должен быть готов к трудностям и неудачам, ошибкам и экспериментам. Необходимо постоянное саморазвитие, практика и ответственность.
– Легко ли сурдопереводчику найти работу в Курганской области?
– В Шадринске я нашла работу без проблем: там есть и школа, и колледж, которые активно работают с глухонемыми детьми. К сожалению, поработать мне удалось маловато – всего год. Затем я встретила свою судьбу. Вышла замуж и переехала в КГСХА, устроилась учительницей начальных классов в Лесниковский лицей. Шадринск от меня далеко, все мои ребята остались там. Но я надеюсь, что на этом моя карьера сурдопереводчика не окончена. Это очень интересная работа, и когда закончится декретный отпуск, постараюсь найти работу в Кургане.
– Расскажите о плюсах и минусах этой профессии.
– Как я уже говорила, работа очень увлекательная. Специалистов мало, поэтому можно считать себя уникальным сотрудником на рынке труда. Но в условиях современной жизни оказывается, что востребованность-то низкая. Поэтому нельзя иметь в запасе только одну эту профессию и никаких альтернатив. Наверное, в этом и есть минус. Все остальное – безусловно, плюсы.
– Считается, что людям с проблемами слуха тяжело социализироваться, из-за ограниченного доступа к информации. Так ли это?
– Да. Им достаточно сложно без сурдопереводчика, у них ограничен круг общения – в основном, это семья. К сожалению, среди слабослышащих много сирот, детей, от которых отказались родители – им приходится общаться только со своим классом и преподавателями, у них мало друзей, им нелегко создавать семьи. Особенно тяжело после окончания колледжа – найти работу в наше время вообще непросто, тем более человеку с нарушением слуха.
– Могут ли общаться между собой слышащие и неслышащие люди?
– Это непросто, но возможно. Большинство глухонемых людей прекрасно читают по губам, можно обмениваться записками.
– А можно изучить хотя бы основы жестового языка вне профессионального училища?
– Конечно. Главное, иметь большое желание и интернет под рукой – там можно найти несколько неплохих сайтов, обучающих языку жестов.
– Слабослышащие люди, какие они?
– Я видела разных людей. Встречаются и агрессивные, и добродушные весельчаки. Общее у них одно – чувство одиночества. В кругу общения ребята могут веселыми, уехав же домой, мои студенты часто писали мне: «Мне скучно, мне неинтересно». С этим и должен бороться сурдопереводчик. Он ведь помогает во всех сферах жизни, начиная от похода в магазин и заканчивая возможными судебными процессами.
– Язык жестов – как езда на велосипеде: один раз научился и никогда не разучишься, или необходима постоянная практика?
– Конечно, нужно тренироваться. Когда я устроилась на работу, сложно было только первые две недели. Потом руки двигались как по маслу, все жесты уложились в голове согласно своеобразной иерархии, все движения получались автоматически. Сейчас же, после перерыва, понимаешь, что ты еще можешь объяснить что-то, а вот понять, что тебе говорят… Руки слабослышащих людей двигаются куда быстрее, они торопятся, можно сказать, «тараторят», приходится постоянно останавливать, просить помедленнее. Кроме того, их предложения зачастую несогласованны, окончания слов неправильны, они не опираются на падежи и склонения. Когда ты находишься в этом микросоциуме, ты легко ориентируешься в нем, улавливаешь интонацию. Когда отходишь от него, все постепенно забывается. Поэтому практика просто необходима.

Комментарии

Если у вас есть вопросы по цифровому эфирному телевещанию

Все новости рубрики Газета